Mam pytanie: jak w polskim tekście tłumaczyć końcówkę i
wsp. lub et al., np. A. Kowalska i współpracownicy napisała czy A. Kowalska i wsp.
napisała, czy lepiej A. Kowalska z zespołem...?
Pozdrawiam Anna A.-S., lekarz
Są jeszcze inne możliwości: A. Kowalska i zespół napisali, A. Kowalska et
al. napisali, A. Kowalska i inni napisali...
Ważna jest składnia. W zwrocie występuje podmiot szeregowy, który reprezentuje co najmniej dwa obiekty (tu: osoby), jest mowa o grupie. Konieczne jest więc dopilnowanie związku zgody - czasownik musi być w liczbie mnogiej. We wszystkich tych wypadkach powinniśmy pisać: napisali, a nie "napisała".
Wymienione warianty są równoprawne, zarówno
formy skrócone, jak i rozwinięte, w tym także skróty z łaciny i angielskiego et
al. (et alii) czy francuskiego et a. (et autres) - obydwa znaczą 'i inni'. Często używa się i wsp. (i współpracownicy) w odniesieniu do skracanego ciągu nazwisk autorów tekstu naukowego, oraz ogólniej i i. lub i in. (i inni). Trzeba tylko pamiętać, co znaczą rozwinięcia tych skrótów, żeby wstawiać je odpowiednio do treści.
Wiele zależy od przyjętego sposobu przedstawiania takiej formuły w danej publikacji,
danym czasopiśmie, a także w redakcji, wydawnictwie, bo jest to kwestia umowy. Trzeba wybrać jeden, ewentualnie uzgodnić w redakcji i
konsekwentnie stosować. Zasada ta dotyczy tekstów naukowych i innych
użytkowych, w których skróty są często stosowane i nie rażą (w
przeciwieństwie do literatury pięknej, gdzie skrótów i zapisów cyframi się unika).
Tak więc wybór należy do Pani.
|