Lekarski Poradnik Językowy
Porady językowe. Strona główna


Repliki - odpowiedzi na najczęstsze pytania
Do strony początkowej LPJ...

Repliki, czyli odpowiedzi

Na pytania odpowiada © dr hab. Piotr Müldner-Nieckowski, prof. UKSW

| 1 | 2 | 3 | 4 |  5  | 6 | 7 |

 
 

Psycholog kognitywista

Zwracam się z prośbą o wskazówkę, jak poprawnie należałoby przetłumaczyć angielskie cognitive psychologist? Czy będzie to specjalista psychologii kognitywnej bądź poznawczej, czy możemy zrobić tutaj kalkę i śmiało używać psycholog kognitywny? Dodam jeszcze, że termin ten ma znaleźć się w artykule popularnonaukowym.

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Łukasz C.

Kalk bym tu nie stosował, bo wprowadzają w błąd. Najlepszą nazwą jest psycholog kognitywista, analogicznie do stosowanej w językoznawstwie - językoznawca kognitywista (ze spacją między tymi wyrazami). Taką formę spotyka się najczęściej.
Przymiotniki kognitywny i poznawczy odnosiłbym tylko do dziedziny lub teorii, czyli do psychologii (psychologia kognitywna, psychologia poznawcza), ponieważ oznaczają one kierunek badań, myślenia, rozumowania.
Mimo że spotykam (rzadko) w tekstach naukowych nazwę psycholog poznawczy, sam bym jej nie użył, bo jest myląca. Ktoś mógłby ją zrozumieć jako 'taki psycholog, który poznaje', a nie 'taki, który zajmuje się kierunkiem poznawczym (kognitywnym) w psychologii'.
Podsumowując: radzę używać wyrażenia psycholog kognitywista lub wyjątkowo psycholog poznawczy. W bardziej rozbudowanej, ale mniej poręcznej formie można stosować także to, co Pan podaje: specjalista psychologii kognitywnej lub alternatywnie specjalista psychologii poznawczej.