Zwracam się z prośbą o wskazówkę, jak poprawnie należałoby przetłumaczyć angielskie cognitive psychologist? Czy będzie to specjalista psychologii kognitywnej bądź poznawczej, czy możemy zrobić tutaj kalkę i śmiało używać psycholog kognitywny? Dodam jeszcze, że termin ten ma znaleźć się w artykule popularnonaukowym.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Łukasz C.
Kalk bym tu nie stosował, bo wprowadzają w błąd. Najlepszą nazwą jest
psycholog kognitywista, analogicznie do stosowanej w
językoznawstwie - językoznawca kognitywista (ze spacją między tymi
wyrazami). Taką formę spotyka się najczęściej.
Przymiotniki kognitywny i poznawczy odnosiłbym tylko do dziedziny lub
teorii, czyli do psychologii (psychologia kognitywna, psychologia
poznawcza), ponieważ oznaczają one kierunek badań, myślenia, rozumowania.
Mimo że spotykam (rzadko) w tekstach naukowych nazwę psycholog poznawczy,
sam bym jej nie użył, bo jest myląca. Ktoś mógłby ją zrozumieć jako 'taki
psycholog, który poznaje', a nie 'taki, który zajmuje się kierunkiem
poznawczym (kognitywnym) w psychologii'.
Podsumowując: radzę używać wyrażenia psycholog kognitywista lub
wyjątkowo psycholog poznawczy. W bardziej rozbudowanej, ale mniej
poręcznej formie można stosować także to, co Pan podaje: specjalista
psychologii kognitywnej lub alternatywnie specjalista psychologii
poznawczej.
|