Czy słowo z jęz. gr. apatheia może być odmienione według zasad
polskiej fleksji, z zachowaniem greckiej formy tematu, ze zmianą
końcówki, np. apatheia, ale apathei, z apatheią itd.?
Przyznam, że to wygląda dosyć osobliwie, zwłaszcza to krótkie "i", może
powinnam to zostawić nieodmienione, ponieważ polski odpowiednik tego
terminu "apatia" nie oddaje w pełni jego znaczenia.
(E.Z.)
Można (i dobrze byłoby) odmieniać, choć nie spotkałem w tekstach
polskich odmienianego wyrazu "apatheia" i w słownikach też tego nie
znajdziemy. Trzeba się posłużyć ogólną zasadą odmiany wyrazów pochodzenia
obcego i o obcej budowie. Odmiana według wzoru odmiany wyrazów
"Hygieia", "Panakeia" (imiona córek Asklepiosa), które z kolei biorą wzór
z "szyja, szyi, szyję, szyją...", z tym że w mianowniku mają postać jak w
transkrypcji oryginału greckiego (z "i"): M. apatheia, D. i C. apathei,
ale: B. apatheję (nie: apatheię), N. i Msc. apatheją (nie: apatheią).
Może da się spolszczyć "apatheia" do "apatea"? Wtedy odmiana byłaby nieco prostsza, taka jak spotykanych spolszczeń imion Higiea (stąd higiena), Higea i Panakea (stąd panaceum), czyli zgodnie ze wzorcem odmiany wyrazu "idea". Ale musiałaby Pani zapytać autora, co on na to.
|